This Storyline Captivates Me!


The Translation of Dr Apelles: A Love Story by David Treuer

Washinton Post review

From Boldtype:

Synopsis

Does a story exist if no one reads it? In this remarkable novel, a Native American scholar finds himself intertwined in two stories: an obscure manuscript he’s translating and his own neglected life.ReviewWhat becomes of an unread book? The US publishing industry alone produced 172,000 individual titles last year.

For its part, David Treuer’s third novel has an Amazon sales rank — not the most scientific of indicators, but a harbinger of a book’s commercial fate nonetheless— of 238,138, as of this writing.The anxiety of being unread lies at the heart of The Translation of Dr. Apelles, much of which takes place in a vast repository for forgotten books exiled from overflowing libraries. Dr. Apelles is a lonely bachelor, an Indian in a very white world, who catalogs the new arrivals so they can theoretically be retrieved should anyone wish to read them, though no one ever has. But Apelles is also a scholar and translator of Native American texts, who spends every other Friday in an archive of similarly unread stories, where he one day comes across a manuscript in a language that only he knows.

It is a love story, about two foundlings who grow to share one heart.The novel follows both Apelles’s translation and his own love story, with his beautiful co-worker at the repository, Campaspe. But love, like a good novel, is never simple, and Campaspe’s desire to know more of Apelles than he’s giving her results in her stealing his translation. What had been a novel about stories becomes a book about itself — metafiction of the most effective, and affecting, sort.

David Treuer is Ojibwe, and his recent collection of essays implores that readings of Native American literature focus on the literature itself rather than notions of identity and authenticity. Treuer writes about Indians, but the only tradition he’s concerned with is the literary one. The most appropriate reference points of this remarkable work are Borges, Calvino, and Classical myth; it paves the way for a new type of Great American Novel, one that doesn’t care about being “Native,” or even “American.” But will anyone read it?- Chris Parris-Lamb

Author

Spread the love

More Articles for You

Portuguese Ethnicity in Puerto Rico

According to a chronology, made available by the Library of Congress, in 1593, “Portuguese soldiers, sent from Lisbon by order …

Spread the love

The Italian at a Glance

Becoming Italian Back in December 2020, I started a new research project on Instagram, @ItalianAtAGlance to curate and share some …

Spread the love

Dale! The Diasporican Cookbook

Illyanna Maisonet is an amazing writer. I’ve followed her online and read her deeply personal newsletter for years. As a …

Spread the love

Understanding The Children’s Train by Viola Ardone

Based on a true events, with more than 5,922 ratings on Goodreads, when I saw The Children’s Train, by Viola …

Spread the love

Searching the 1950 Census: Things I didn’t Know about East Harlem & Vito

I always thought 2nd Avenue was expansive. I have fond memories of playing in the open “pompa” – Spanglish for …

Spread the love

Frida on Chestfeeding: A Study in Empathy and Deep Customer Understanding

Really well done Frida Mom! This is how you resonate with your audience. Author Literanista Spread the love

Spread the love